“今晚的月色真美”,来自日本作家夏目漱石在学校当英文老师时为学生出的一篇短文翻译,要将文中男女主角在月下散步时男主不由自主说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“今晚的月色真美”就足够了。有“和你一起看的月亮最美”之隐意。

若是有男生跟你说这句话,你也喜欢他则回答“风也温柔”。不喜欢他就回答“适合叉猹”吧!
“今晚的月色真美”,来自日本作家夏目漱石在学校当英文老师时为学生出的一篇短文翻译,要将文中男女主角在月下散步时男主不由自主说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“今晚的月色真美”就足够了。有“和你一起看的月亮最美”之隐意。
若是有男生跟你说这句话,你也喜欢他则回答“风也温柔”。不喜欢他就回答“适合叉猹”吧!